【双语阅读】上海以更快的行动决战奥米克隆

分享到:
点击次数:320 更新时间:2022年04月08日18:11:57 打印此页 关闭

Shanghai fights decisive battle against Omicron with swifter actions; nearby cities provide 60,000 beds for quarantine

上海以更快的行动决战奥米克隆;附近城市提供6万张隔离床位

 

本文202247日发表于the Global Times,由世诺留学翻译,供英语学习爱好者使用。

 

The decisive battle against Omicron in Shanghai has entered a crucial stage, with the chief Chinese financial center conducting a second round of citywide nucleic acid testing on Wednesday, as new infections continued to hit a new record, striking the nerves of the whole country in the beginning of April. 

上海与奥米克龙的决战已进入关键阶段,中国首席金融中心周三进行了第二轮全市核酸检测,新感染病例继续创下新纪录,4月初震惊了全国。

 

During the past 36 hours, which was supposed to be a precious holiday for local residents to embrace the spring, a race to conduct nucleic acid tests for almost 25 million people was under way in every street and apartment complex in Shanghai. The goal is to fight it as fast as possible and contain the virus spread in the shortest possible time.

在过去的36个小时里,一场为近2500万人进行核酸检测的竞赛正在上海的每一条街道和公寓楼进行。对于当地居民来说,这应该是一个拥抱春天的宝贵假期。目标是尽可能快地抗击病毒,并在尽可能短的时间内遏制病毒传播。


Top authorities in Shanghai called for a "firmer" attitude, "more thorough" measures and "swifter" actions in the battle against the faster and highly transmissible variant at a meeting held on Wednesday morning. 

在周三上午举行的一次会议上,上海最高当局呼吁采取更坚定的态度、更彻底的措施和更快速的行动,以抗击这种传播速度更快、传染性更强的变种。

 

Shanghai Party chief Li Qiang vowed to speed up the process of collecting, sending, checking, reporting and verifying samples. "We must act as fast as we can to catch up with the positive cases and locate the infected people," he said. 

上海市委书记李强誓言要加快采集、发送、检查、报告和核实样本的进程。我们必须尽快采取行动,追踪阳性病例,找到感染者,他说。


Having gone through all these dark days, with assistance from other provinces and regions, Shanghai has been gearing up to build makeshift hospitals and collective quarantine centers while vowing to take stronger measures to make sure sufficient daily supplies are available to the metropolis' residents.

在经历了所有这些黑暗的日子后,在其他省市和地区的帮助下,上海正在加紧建设临时医院和集体检疫中心,同时承诺采取更有力的措施,确保这座大都市的居民有足够的日常用品。


There are only two days left before April 8, the second anniversary to mark Wuhan lifting its lockdown two years ago. Chinese people hope that with stronger virus detection means, more adequate personnel and equipment, and increasingly pragmatic and dynamic control measures, Shanghai could fight against Omicron and emerge more resilient than Wuhan was from the early dark hours in 2022. 

距离48日,也就是两年前武汉解除封锁的两周年纪念日只有两天了。中国人希望,通过更强大的病毒检测手段、更充足的人员和设备,以及越来越务实和动态的控制措施,上海能够与奥米克龙作战,并从2022年天黑之初起变得比武汉更有韧性。


More venues, more support 

更多场地,更多支持


Shanghai reported 311 local symptomatic cases and 16,766 local asymptomatic cases, including 7,892 from Pudong, on Wednesday, the second day that the city recorded over 10,000 cases. Medical experts said that the outbreak in Shanghai is bigger than what Wuhan faced at the height of the epidemic. 
周三,上海报告了311例本土确诊病例和16766例本土无症状病例,其中7892例来自浦东,这是该市记录超过10000例病例的第二天。医学专家表示,上海的疫情规模比疫情最严重时武汉面临的规模更大。


Shanghai officials said at Wednesday's press conference that since infections remain at high levels, the city will be put under lockdown again, and residents in different districts will have to undergo nucleic acid testing or rapid antigen tests. In other words, positive patients found in the previous screening will be transferred to the hospitals and screened again.

上海官员在周三的新闻发布会上表示,由于感染率仍然很高,上海将再次被封锁,不同地区的居民将必须接受核酸检测或快速抗原检测。换句话说,在先前筛查中发现的阳性患者将被转移到医院并再次筛查。


Chinese Vice Premier Sun Chunlan on Tuesday urged Shanghai to ratchet up the building of makeshift hospitals, expand quarantine venues and strictly follow the guidelines in order to defeat the COVID-19.
中国国务院副总理孙春兰周二敦促上海加快临时医院建设,扩大检疫场所,严格遵循指导方针,战胜新冠病毒。


After a nine-hour overnight effort, the 8,500-square-meter office space of Shanghai New International Expo Center was transformed into a makeshift hospital and officially delivered at 9:00 am on Wednesday. 

经过9个小时的通宵努力,上海新国际博览中心8500平方米的办公空间被改造成一座临时医院,并于周三上午9点正式交付使用。


So far, over 10 designated hospitals and makeshift hospitals have been operational in Shanghai. The Global Times calculated based on incomplete statistics that at least 79,600 beds have been set up to meet the rising case numbers. 

到目前为止,上海已有10多家定点医院和临时医院投入运营。《环球时报》根据不完全统计数据计算,至少有7.96万张床位已建成,以满足不断上升的病例数量。


The National Exhibition and Convention Center is under construction to be converted into a makeshift hospital with a planned capacity of 40,000 beds. It is expected to be the largest makeshift hospital of its kind to receive patients with mild symptoms and asymptomatic patients.

国家会展中心正在建设中,计划改建为临时医院,可容纳4万张床位。预计该医院将成为同类医院中接收症状轻微和无症状患者的最大临时医院。


Shanghai has also improved care services for COVID-19 infected children and will allow their parents to accompany them when receiving treatment, a move to provide better psychological care for children, after the debate on how infected children should be treated has sparked controversy online. 

上海还改善了新型冠状病毒疾病患儿的护理服务,并允许他们的父母在接受治疗时陪伴他们,这是在关于如何治疗感染儿童的辩论在网上引发争议之后,为儿童提供更好心理护理的举措。


Under the new policy, for infected children who have special needs, their legal guardians can apply voluntarily to accompany them after signing an informed commitment. The Global Times learned from a working staff in the children quarantine bloc in the Shanghai New International Expo Center that about 400 minors aged between 2 and 18, in the company of their parents, are all in stable condition. 

根据新政策,对于有特殊需要的感染儿童,其法定监护人可以在签署知情承诺后自愿申请陪伴。《环球时报》从上海新国际博览中心儿童隔离区的一名工作人员那里了解到,在父母的陪伴下,大约400名年龄在2岁至18岁之间的未成年人目前情况稳定。


With the COVID-19 epidemic developing rapidly and prevention and control work at a critical stage, 38,000 medical workers from 15 provinces across China have been dispatched to support Shanghai, with the daily nucleic acid testing capacity reaching 2.38 million tubes, according to the information from National Health Commission officials on Wednesday. 

在新型冠状病毒肺炎疫情迅速发展和防控工作的关键阶段,中国卫生部官员星期三发布的信息显示,来自全国15个省的38000名医务人员已被派去支持上海,每天核酸检测能力达238万个。

The Global Times learned from a hospital staff member in Shanghai that several hotels in Hangzhou, a city about 170 kilometers away from Shanghai, have started to receive contacts and sub-contacts of COVID-19 patients from Shanghai for quarantine. 

环球时报从上海一位医院工作人员那里得知,在距离上海约170公里的杭州的几家酒店,已经开始接收来自上海的新冠肺炎确诊病例密接和次密接,以进行隔离。


Jiangsu and Zhejiang, the two provinces neighboring Shanghai, have provided 37,000 quarantine rooms to aid Shanghai's battle against the resurgence and an additional 23,000 rooms are being prepared, according to Shanghai epidemic control authority. 
据上海市卫生防疫局称,与上海相邻的江苏省和浙江省已经提供了3.7万间隔离房,以帮助上海抗击疫情的再次爆发,另有2.3万间隔离房正在准备中。


Xu Chunrong, head of the Xingdao Impression Hotel in Qiandao Lake, Hangzhou, told the Global Times on Wednesday that the hotel began receiving quarantined people from Yuhang district in Hangzhou in March. From Tuesday, close contacts from Shanghai have been transferred to the hotel.

杭州千岛湖星岛印象酒店的负责人徐春荣周三告诉《环球时报》,酒店从3月份开始接收来自杭州余杭区的隔离人员。从周二起,来自上海的密联人员已被转移到酒店。

 

"We have received about 70 people transferred from Shanghai," a working staff from another Hangzhou-based hotel, which can accommodate around 100 guests in ordinary times, told the Global Times on Wednesday on condition of anonymity. But he did not know specific information about whether they are close contacts of confirmed COVID-19 patients. 

我们已经接待了大约70名从上海来的工作人员,杭州另一家酒店的一名要求匿名的工作人员周三对《环球时报》表示,这家酒店平时可以接待大约100名客人,但他不知道这些客人是否是新冠肺炎确诊病例密切接触者的具体信息。


"The local authorities will prepare catering for these people and we are responsible for providing related services such as delivering food for them, and there is also a special medical team for their medical needs" the staff said.
工作人员说:当地政府将为这些人准备食物,我们负责提供相关服务,比如为他们运送食物,还有一个专门的医疗队来满足他们的医疗需求。


Apart from Hangzhou, an official surnamed Zhu from the epidemic prevention and control headquarter in Hanjiang district in Yangzhou, about 400 kilometers from Shanghai, told the Global Times on Wednesday that three hotels in the district have been prepared to be used as quarantine sites for positive infections or close contacts of COVID-19 infections that will be transferred from Shanghai. 

除了杭州,扬州市邗江区防疫指挥部一位姓朱的官员星期三告诉环球时报,该地区的三家宾馆已经准备好,用作隔离从上海转来的新冠肺炎阳性感染者或密切接触者。

 

An official surnamed Shi from Shanghai's Jing'an district also confirmed with the Global Times that a number of confirmed patients' close contacts will be transferred to many cities in adjacent Jiangsu and Zhejiang provinces.

上海静安区一位姓石的官员也向《环球时报》证实,一些确诊患者的密切接触者将被转移到邻近江苏和浙江省的许多城市。

 

What is the next focus?

下一个重点是什么?

 

At Wednesday's press conference, Mi Feng, spokesperson of the National Health Commission, said China will continue to adhere to the dynamic zero-COVID policy unswervingly, and will enhance efforts to test, hospitalize, quarantine and treat people of corresponding needs in key areas. 

在周三的新闻发布会上,国家卫生健康委员会发言人米峰表示,中国将继续坚定不移地坚持动态零新冠政策,并将在重点地区加强相应人群的检测、住院、隔离和治疗工作。

 

Zhang Boli, an academician from the Chinese Academy of Engineering and head of the Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, told media that we should, in particular, overcome the misperception that "epidemic prevention effort is excessive" and that "as the severe illness rate and death rate are low, there is no need to mobilize the public." 

中国工程院院士、天津中医药大学院长张柏礼告诉媒体,我们应该特别克服防疫努力过多”“随着严重疾病率和死亡率低,没有必要动员公众的误解。

 

An article published by Jiefang Daily, also translated as Liberation Daily, the official daily newspaper of the Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of China, on Wednesday, has also gone viral online, in which it said the central government has instructed Shanghai to be resolute and to act quickly and forcefully. 

周三,中国共产党上海市委的官方日报《解放日报》发表的一篇文章也在网上迅速传播,文章称中央政府已指示上海采取果断行动,迅速采取有力行动。

 

"There is no reason why we should not be more courageous in our responsibility. There is no reason why we should not do our best to help our people out. There is no reason for any more prevarication or delay or evasion," read the article. 

文章写道:我们没有理由不更勇敢地承担责任。我们没有理由不尽最大努力帮助人民摆脱困境。没有理由再推诿、拖延或逃避。

 

"In the early days, quarantine centers in Shanghai faced problems with a shortage of medical and logistical personnel and local residents were scrambled for getting vegetables and food. But things have been better. Shanghai is able to overcome the difficulties with a firmer attitude and stronger measures, but the city has never 'lain flat,'" Tao Lina, a Shanghai-based medical observer, told the Global Times on Wednesday. 

早期,上海的检疫中心面临着医疗和后勤人员短缺的问题,当地居民争相获取蔬菜和食物。但情况有所好转。上海能够以更坚定的态度和更有力的措施克服困难,但这座城市从来没有躺平驻上海的医学观察员陶丽娜周三告诉《环球时报》。

 

Lu Hongzhou, head of Shenzhen's anti-epidemic expert team and head of the Third People's Hospital of Shenzhen in South China's Guangdong Province, said that because the strain is Omicron, the scale of the outbreak in Shanghai is larger than that in Wuhan, but the severity of the disease is lower.   

深圳市防疫专家组组长、广东省深圳市第三人民医院院长卢洪洲说,由于该毒株为奥密克戎,上海的疫情规模大于武汉,但这种疾病的严重程度较低。

 

"This situation will not destroy Shanghai's medical resources, but it will certainly pose a huge challenge to the city's human resources. However, China has a unique institutional advantage. Whenever there is a shortage of medical resources in one place, neighboring provinces and cities can respond quickly to assist in the construction and operation of makeshift hospitals," Lu said. 

这种情况不会破坏上海的医疗资源,但肯定会对该市的人力资源构成巨大挑战。然而,中国有着独特的制度优势。每当一个地方出现医疗资源短缺时,邻近省市都可以迅速做出反应,协助建设和运营临时医院。卢洪洲说。

 

Lu believes that after Shanghai completes nucleic acid testing for all personnel and screens out potential infected persons in eight days, the city could basically have contained the Omicron after a seven-day observation period. 

卢洪洲认为,在上海完成所有人员的核酸检测并在八天内筛选出潜在感染者后,经过七天的观察期,上海基本上可以控制奥密克戎。

 

"Wuhan and Shanghai, located in the middle reach and end of the Yangtze River, share the same water. It will not take long for Shanghai to walk out of the early dark hours and embrace bright normalcy," said a Wuhan resident. 

一位武汉居民说武汉和上海,位于扬子江的中游和尽头,共享着同样的水。上海的居民不需要太长的时间就能走出黑暗的早晨,拥抱光明的常态。

上一条:【留学资讯】2022QS世界大学学科排名! 下一条:【双语阅读】中国兑现承诺,在新的负面清单中取消对外国汽车制造商的所有权限制