Digital governance in focus
聚焦数字治理
本文英文部分来自4月20日的《Chinadaily》,中文部分由世诺留学提供翻译,供英语学习爱好者使用,如有侵权请联系删除。
Key meeting calls for extensive use of high tech to enhance public services
重要会议呼吁广泛利用高科技加强公共服务
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called on Tuesday for the extensive use of digital technologies in administration and public services to further modernize the nation's governance system and capacity.
星期二,中国共产党中央委员会总书记习近平呼吁,政府要在行政和公共服务领域广泛使用数字技术,以进一步实现国家治理体系和能力的现代化。
While presiding over a meeting of the Central Committee for Deepening Overall Reform, Xi, the head of the committee, stressed the need to promote the digital and smart operations of the government and fully carry out the strategy to build up the nation's capacity in cyberspace.
中央深化全面改革委员会主席习近平,在主持一次中央关于深化全面改革的会议时,强调了政府推进数字化、智能化运作的需要,要全面实施网络强国建设的战略。
Policymakers reviewed and adopted five policy documents at the meeting, including one to reform China's fiscal system below the provincial level, a plan to enable the financial sector to better support the nation's innovation and a guideline to improve the incentive mechanism for science and technology.
决策者们在会议上审议并通过了五个政策文件,其中包括一个改革中国省级以下财政体制的文件、一个使金融部门更好地支持国家创新的计划和一个完善科技激励机制的指导方针。
In stepping up efforts to build a digital government, the policymakers pledged to uphold and strengthen the Party's leadership across the board and meet the people's aspirations for a better life.
在加强数字政府建设的过程中,决策者们承诺全面维护和加强党的领导,满足人民对更好生活的渴望。
It is important to develop a system of digitalized services that are more accessible, convenient, fair and inclusive, and to ensure the public can make fewer trips when accessing administrative services with the enhanced sharing of data between departments, they said.
他们表示,重要的是开发一个更容易获取、更方便、更公平、更包容的数字化服务系统,并通过加强部门之间的数据共享,确保公众在需要行政服务时能够减少出行次数。
Digitalization should serve as a key factor underpinning the government's functions in economic regulation, market oversight, social management, public services and the protection of the ecology and the environment, they said.
他们说,数字化应该成为支撑政府在经济监管、市场监督、社会管理、公共服务以及生态和环境保护等方面职能的关键因素。
The meeting called for coordinated steps to promote integration in technology, services and data and to enable more coordinated management and services across different levels, regions, systems, departments and service providers.
会议呼吁采取协调一致的步骤,促进技术、服务和数据的整合,并在不同级别、地区、系统、部门和服务提供商之间实现更协调的管理和服务。
It stressed unremitting efforts in guaranteeing the security of data, including the development of a system that ensures data security for digital government.
它强调要坚持不懈地确保数据安全,包括开发一个确保数字政府数据安全的系统。
In reforming China's fiscal system below the provincial level, the policymakers highlighted the necessity to clearly define the fiscal power and responsibilities in terms of expenditures of governments below the provincial level, improve the mechanism for transfer payments and enable more standardized fiscal management.
在中国省级以下财政体制改革中,决策者们强调要明确省级以下政府支出的财政权责,完善转移支付机制,加强规范财政管理。
They said reform in the fiscal system should serve as a catalyst for breaking regional protectionism, eliminating market barriers and providing more equitable basic public services.
他们说,财政体制改革应该成为打破地区保护主义、消除市场壁垒和提供更公平基本公共服务的催化剂。
It is important to build a long-term mechanism that guarantees the fiscal strength of county-level governments and to guarantee that authorities at various levels assume their duties in risk prevention and containment, the policymakers said.
决策者们表示,重要的是要建立一个长期机制,确保县级政府的财政实力,并确保各级政府承担起预防和遏制风险的职责。
The long-term mechanism to prevent and defuse hidden debts must be refined to curb the growth of such debts, and officials taking action that raises debts in violation of laws and regulations must be held accountable, they said.
他们表示,必须完善防范和化解隐性债务的长效机制,遏制隐性债务的增长,对违法违规举债的官员要追究责任。
China's outstanding local government debts totaled 30.47 trillion yuan ($4.77 trillion) by the end of December, according to the Ministry of Finance.
根据财政部的数据,截至12月底,中国地方政府未偿债务总额为30.47万亿元(4.77万亿美元)。
The meeting called for quicker steps to develop a system for the financial sector to support innovation, highlighting the development of core technologies, the commercialization of research outcomes and support for smaller high-tech and innovative businesses as key targets.
会议呼吁采取更快的步骤,为金融部门开发一个支持创新的系统,并将核心技术的开发、研究成果的商业化以及对小型高科技和创新企业的支持作为关键目标。
The meeting also called for the banking sector to scale up its capability in serving businesses committed to the nation's major innovation projects and the capital market to improve their direct financing functions.
会议还呼吁银行业提高能力,服务好致力于国家重大创新项目和资本市场的企业,以改善其直接融资功能。
In improving the incentive mechanism for science and technology, the policymakers said China will prioritize teams and researchers focusing on the nation's most pressing and long-term demands and those making major contributions to scientific and technological progress, socioeconomic growth and the nation's strategic security.
在完善科技激励机制方面,政策制定者表示,中国将优先考虑那些重点关注国家最紧迫和长期的需求,以及对科技进步、社会经济增长和国家战略安全做出重大贡献的团队和研究人员。
It is important to step up institutional reform to guarantee that science workers have sufficient time for research and to free them from unnecessary duties, they said, adding that greater incentives must be offered to young researchers to encourage them to take major responsibilities.
他们表示,重要的是要加快体制改革,以保证科学工作者有足够的时间进行研究,并使他们免于不必要的责任,他们还补充说,必须向年轻研究人员提供更大的激励,鼓励他们承担重大责任。
The meeting also pledged to offer stable funding support to researchers devoted to fundamental science and research on public welfare, and take steps to improve the research funding mechanism.
会议还承诺为从事基础科学和公益性研究的研究人员提供稳定的资金支持,并采取措施完善研究资助机制。
世诺留学面向全球学员提供雅思、托福、gre、gmat等出国留学考试线上课程,面向湖北考生提供线下培训课程,试听免费、一对一保过、送不限量口语陪练、作文精批,2022暑假班正火热招募中。欢迎来访来电,襄阳市万达广场写字楼705(为避免与课程或休息冲突,来访前请提前电话预约),0710-3317171,13396111169,咨询顾问QQ:2268693741,咨询顾问微信:13871737083,官方微信公众号:世诺留学、官方新浪微博:世诺留学。