【双语阅读】上海尝试在疫情中复工

分享到:
点击次数:612 更新时间:2022年04月28日11:08:06 打印此页 关闭

Shanghai tries to get back to work amid outbreak

上海尝试在疫情中复工

 

本文英文部分来自425日的Chinadaily,中文部分由世诺留学提供,供英语学习爱好者使用,如有侵权请联系删除。

 

While efforts to contain COVID-19 continue in Shanghai, the city's key industries and enterprises are gradually resuming production to ensure the needs of industrial and supply chains can be met.

在上海继续努力遏制新型冠状病毒肺炎的同时,该市的重点行业和企业正在逐步恢复生产,以确保工业和供应链的需求能够得到满足。

 

As of Saturday, more than 700 vehicles have rolled off the restarted assembly line at SAIC Motor's plant in Lingang in the southeast of the city, said Ji Qiwei, vice-general manager of SAIC Motor Passenger Vehicle.

上汽集团乘用车公司副总经理吉祺炜表示,截至周六,上汽集团位于该市东南部临港的工厂,已有700多辆汽车从重新启动的装配线下线。

 

SAIC, China's largest listed automaker, began running stress tests at the plant on April 18, and the first complete vehicle rolled off the assembly line on April 19.

中国最大的上市汽车制造商上汽集团于418日开始在工厂进行压力测试,第一辆整车于419日下线。

 

"With the gradual recovery of logistics and the supply chain, we have started to evaluate our production line and supply chain and adjust preparations for resumed production. The stress tests will allow us to further expand capacity," said Chen Peifeng, a director at SAIC Motor's Lingang plant.

“随着物流和供应链的逐步恢复,我们已经开始评估生产线和供应链,并调整恢复生产的准备工作。压力测试将使我们能够进一步扩大产能,”上汽集团临港工厂总监陈培锋说。

 

Production has also slowly restarted at SAIC Motor's plants in Nanjing, Jiangsu province; Zhengzhou, Henan province; and Ningde, Fujian province.

上汽集团位于江苏省南京市、河南省郑州市、福建省宁德市的工厂也在慢慢重启生产。

 

"We have restored 90 percent of our production capacity, and 75 percent of our front-line staff have returned to work," said Jiang Cailin, general manager of Shanghai Electric Nuclear Power Equipment.

“我们已经恢复了90%的生产能力,75%的一线员工已经返回工作岗位,”上海电力核电设备有限公司总经理江才林说。

 

More front-line staff will get back to work in the following days, he added.

他补充说,未来几天将有更多的一线员工重返工作岗位。

 

Currently, 70 percent of the city's 666 key enterprises have resumed operation, Zhang Wei, vice-mayor of Shanghai, said during a news conference on Friday.

上海市副市长张伟在周五的新闻发布会上表示,目前,上海666家重点企业中有70%已恢复运营。

 

The resumption of production at these bellwether enterprises will drive a large number of companies along the manufacturing and industrial chains to resume production, said Wu Jincheng, director of the Shanghai Commission of Economy and Informatization.

上海市经济和信息化委员会主任吴金城表示,这些领头羊企业的恢复生产将推动制造业和产业链上的大量企业恢复生产。

 

According to Chen, supply chains have been challenged by the current outbreak, and the group is working hard to get them and industrial chains across the Yangtze River Delta region back to normal.

陈培锋说,供应链受到了当前疫情的挑战,该集团正在努力让供应链和整个长江三角洲地区的产业链恢复正常。

 

"We are evaluating more than 400 parts and component suppliers, looking into their staff, resources and production situation so that we can get production back on track amid the current outbreak conditions," Chen said.

陈培锋说:“我们正在评估400多家零部件供应商,调查他们的员工、资源和生产情况,以便在当前疫情条件下让生产回到正轨。”。

 

Ji of SAIC said, "The domestic market may be impacted a little by the COVID-19 outbreak this year, but our export market will continue to see strong growth."

上汽集团的吉祺炜说:“今年的新型冠状病毒肺炎疫情可能会对国内市场产生影响,但我们的出口市场将继续强劲增长。”

 

He added that the company exported 250,000 passenger vehicles last year.

他补充说,该公司去年出口了25万辆乘用车。

 

Some 30 percent of SAIC's passenger vehicles are exported to markets in North America, Oceania, Asia, Europe, Africa and South America, Chen said.

陈培锋说,上汽集团约30%的乘用车出口到北美、大洋洲、亚洲、欧洲、非洲和南美市场。

 

Currently, customs clearance and transportation efficiency are still below normal, according to Vice-Mayor Zhang.

据张副市长介绍,目前,通关和运输效率仍低于正常水平。

 

The Ministry of Transport and neighboring provinces and cities have worked together on various measures to ensure Shanghai's core function as an international shipping center is maintained, Zhang said, adding logistics on the roads, railways and waterways were assured.

张伟说,交通运输部和周边省市共同采取了各种措施,确保上海作为国际航运中心的核心功能得以保持,并补充道,公路、铁路和水路的物流得到了保障。

 

Multimodal transport and contactless technology are being used to get bulk cargo from Shanghai to domestic destinations.

多式联运和非接触式技术正被用于将大宗货物从上海运往国内目的地。

 

The average daily throughput of containers at Shanghai Port has exceeded 100,000 TEUs (twenty-foot equivalent units) since the beginning of April, allowing the city to function relatively normally as a center of international shipping while dealing with its COVID-19 outbreak, according to Zhang.

张伟说,自4月初以来,上海港集装箱日均吞吐量已超过10万标箱(20英尺当量单位),这使上海在应对新型冠状病毒肺炎疫情的同时,能够相对正常地发挥国际航运中心的作用。

 

Shanghai's ocean-railway multimodal transportation has maintained operational efficiency despite the resurgence of COVID-19. Containers can be shipped directly via rail to Yangshan's Luchao Port Center in Pudong New Area and continue their voyage from Yangshan Port and beyond, said Wang Mingwei, deputy manager of the center.

尽管新型冠状病毒再次出现,上海远洋铁路多式联运仍保持了运营效率。该中心副经理王明伟说,集装箱可以直接通过铁路运输到位于浦东新区的洋山芦潮港中心,并从洋山港继续运输。

 

Luchao Port Center has kept running around the clock during the current outbreak to guarantee the stability of supply chains and further help the resumption of production, according to Shanghai Railway Group.

上海铁路集团称,芦潮港中心在此次疫情期间一直24小时不间断运行,以保证供应链的稳定,进一步帮助恢复生产。

 

Since March, when the metropolis began its battle with its worst COVID-19 outbreak in over two years, 655 ocean-rail multimodal train services have run, transporting 84,000 TEUs in cargo, up 42 percent year-on-year, according to Shanghai Railway Group.

根据上海铁路集团的数据,自今年3月上海开始应对两年多来最严重的新型冠状病毒肺炎疫情以来,共有655列海铁多式联运列车运营,运输84000标箱货物,同比增长42%

 

Following the resumption of automobile production and of related key parts and components, the city will gradually promote the resumption of other enterprises in other key sectors, Wu said.

吴金城说,在汽车及相关关键零部件恢复生产后,该市将逐步推动其他关键行业的其他企业恢复生产。

 

世诺留学面向全球学员提供雅思、托福、gregmat等出国留学考试线上课程,面向湖北考生提供线下培训课程,试听免费、一对一保过、送不限量口语陪练、作文精批,2022暑假班正火热招募中。欢迎来访来电,襄阳市万达广场写字楼705(为避免与课程或休息冲突,来访前请提前预约),0710-331717113396111169,咨询顾问QQ2268693741,咨询顾问微信:13871737083,官方微信公众号:世诺留学、官方新浪微博:世诺留学。

上一条:【雅思】雅思家考IELTS Online第一批内测已完毕!环境要求严格,greeter一对一监考! 下一条:【双语阅读】拜登增加对乌克兰的援助反映了美国外交政策的巨大变化