【双语阅读】加大对外投资力度

分享到:
点击次数:438 更新时间:2023年03月04日10:15:54 打印此页 关闭
本文英文部分来自202333日的Chinadaily,中文部分由世诺留学提供,供英语学习爱好者使用,如有侵权请联系删除。

 

Greater effort vowed on foreign investment

加大对外投资力度

 

China is a market foreign enterprises must go to, and the country will further strengthen efforts to retain and attract more high-quality foreign investment, Commerce Minister Wang Wentao said on Thursday.

商务部长王文涛周四表示,中国是外国企业必须进入的市场,中国将进一步加强努力,留住和吸引更多高质量的外国投资。

 

He made the remarks at a news conference in Beijing to expound China's stance on promoting foreign investment.

他在北京举行的新闻发布会上发表了上述言论,阐述了中国在促进外国投资方面的立场。

 

Attracting and utilizing more foreign investment will be "a key task" this year, Wang said, adding that the country will make greater efforts to promote investment, improve services, expand opening-up and optimize the business environment, in order to retain high-quality foreign investment and attract more foreign investors.

王文涛说,吸引和利用更多的外国投资将是今年的“一项关键任务”。他补充说,中国将加大力度促进投资、改善服务、扩大开放和优化营商环境,以留住高质量的外国投资,吸引更多的外国投资者。

 

"We will thoroughly implement the foreign investment law and its implementation regulations to apply national treatment to foreign enterprises with high standards," he said.

他说:“我们将全面实施《外商投资法》及其实施条例,以高标准对待外国企业。”。

 

"Issues many foreign enterprises raise, such as those regarding government procurement, bidding and standards formulation, will be key focuses of our work," he added.

他补充道:“许多外国企业提出的问题,如政府采购、招标和标准制定等,将是我们工作的重点。”。

 

Wang said the ministry and other central government departments will conduct research and roll out policy measures to ensure foreign enterprises have equal access to those opportunities.

王文涛表示,外交部和其他中央政府部门将进行研究并推出政策措施,以确保外国企业平等获得这些机会。

 

Cross-department complaint and coordination mechanisms at all government levels will also be established and improved to strengthen the protection of the legitimate rights and interests of foreign investors.

还将建立健全各级跨部门投诉协调机制,加强对外国投资者合法权益的保护。

 

The ministry will also initiate a "Year of Investing in China" program, which will include a series of foreign investment promotional events and activities at home and abroad.

该部还将启动“中国投资年”计划,其中包括一系列国内外的外国投资促进项目和活动。

 

Wang said the ministry will enhance services for foreign investors including holding regular consultations and discussions with foreign enterprises and business chambers to help them solve problems.

王文涛表示,商务部将加强对外国投资者的服务,包括定期与外国企业和商会进行磋商和讨论,帮助他们解决问题。

 

Huo Jianguo, vice-chairman of the China Society for World Trade Organization Studies, said China faces serious challenges in attracting foreign direct investment this year against the backof a gloomy global economy and the probable intensifying of the United States' moves to contain China.

中国世界贸易组织研究会副会长霍建国表示,在全球经济低迷以及美国遏制中国的行动可能加剧的背景下,中国今年在吸引外国直接投资方面面临严重挑战。

 

To cope with the challenge, China is expected to further optimize the business environment, enhance policy consistency, firmly safeguard the legitimate interests of all enterprises and proactively expand opening-up in the services industry, Huo said.

霍建国表示,为应对挑战,中国将进一步优化营商环境,增强政策一致性,坚定维护所有企业的合法利益,积极扩大服务业开放。

 

China is also likely to enhance implementation of the negative lists system and the catalog of industries encouraging foreign investment, while further expanding market access to high-tech industries, he added.

他补充道,中国还可能加强负面清单制度和鼓励外国投资的行业目录的实施,同时进一步扩大高科技行业的市场准入。

 

On the back of China's steady economic rebound and firm commitment to opening-up, many multinational companies have shown strong confidence in China.

在中国经济稳步反弹和坚定开放的背景下,许多跨国公司对中国表现出了强大的信心。

 

Mauro De Felip, general manager of Ferrero China, said a company cannot call itself a multinational if it is not successful in Asia. "To be successful in Asia means to be successful in China," he said.

费列罗中国区总经理毛罗·德·费利普(Mauro De Felip)表示,如果一家公司在亚洲不成功,就不能称其为跨国公司。“在亚洲取得成功意味着在中国取得成功,”他说。

 

Moody's Investors Service recently lifted its forecast for China's real GDP growth to 5 percent for both 2023 and 2024, up from its previous projection of 4 percent for both years. Deutsche Bank raised its forecast of China's growth to 6 percent this year, up from 4.5 percent in its previous estimate.

穆迪投资者服务公司(Moody's Investors Service)最近将其对2023年和2024年中国实际GDP增长的预测上调至5%,高于此前预测的4%。德意志银行(Deutsche Bank)将今年中国经济增长预期从之前的4.5%上调至6%

 

世诺留学面向全球学员提供雅思、托福、gregmat等出国留学考试线上课程,面向湖北考生提供线下培训课程,试听免费、一对一保过、送不限量口语陪练、作文精批,2023暑假班正火热招募中。欢迎来访来电,襄阳市万达广场写字楼705(为避免与课程或休息冲突,来访前请提前电话预约),0710-331717113396111169,咨询顾问QQ2268693741,咨询顾问微信:13871737083


上一条:【双语阅读】官方:一带一路“债务陷阱”的说法只是抹黑 下一条:【双语阅读】中国共产党高级官员提交工作报告