访问重申了对少数民族地区的承诺
At the start of China's 14th Five-Year Plan period (2021-25), President Xi Jinping made a fact-finding trip to Guizhou province, where people of ethnic minority groups account for more than 36 percent of the population and which is home to the last nine counties removed from the country's poverty list in 2020.
在中国第十四个五年计划(2021-25)开始时,国家主席习近平对贵州省进行了实地考察,贵州省少数民族人口占人口的36%以上,是2020年从国家贫困名单中删除的最后九个县的所在地。
Xi told the residents of a village in a Miao ethnic township that all 56 ethnic groups of China are part of the big family of the Chinese nation, and no ethnic group should be left behind in the country's building of a moderately prosperous society in all respects and in its drive toward modernization.
习近平对苗族乡一个村子的居民说,中国56个民族都是中华民族大家庭的一部分,在全面建成小康社会和现代化建设中,任何民族都不能掉队。
As the 14th Five-Year Plan nears completion and the country prepares for the next one, Xi once again chose Guizhou, along with Yunnan province, for his first inspection tour after the conclusion of the two sessions, the annual meetings of China's top legislative and political advisory bodies. The two provinces, both located in Southwest China, are home to diverse ethnic groups.
随着“十四五”规划接近完成,国家为下一个五年规划做准备,习近平再次选择贵州和云南省作为他在两会结束后的首次视察,两会是中国最高立法和政治咨询机构的年度会议。这两个省份都位于中国西南部,是不同民族的家园。
The tour brought Xi to a Dong ethnic village in Guizhou, where he sat with villagers to discuss all-around rural vitalization, and to the Old Town of Lijiang in Yunnan, where he inspected local distinctive industries, among other things.
习近平参观了贵州的一个苗族村庄,在那里他与村民们坐在一起讨论农村的全面振兴,并参观了云南丽江古城,在那里,他考察了当地的特色产业等。
Xu Xinji, first secretary of Zhaoxing Dong village, noted significant improvements in the village's infrastructure in recent years. "The newly built sewage treatment plant has improved the people's quality of life, and the newly constructed road has alleviated traffic congestion issues, making it easier for tourists to visit our village," he said.
赵兴东村第一书记徐新基指出,近年来该村的基础设施有了显著改善。他说:“新建的污水处理厂提高了人们的生活质量,新建的道路缓解了交通拥堵问题,使游客更容易参观我们的村庄。”。
Xu highlighted that Xi's encouragement to further advance rural vitalization in the process of Chinese modernization has greatly inspired the villagers and boosted their confidence.
徐强调,习近平总书记在中国现代化进程中鼓励进一步推进乡村振兴,极大地鼓舞了村民,增强了他们的信心。
"We will continue to develop our distinctive industries with Dong ethnic characteristics, such as the grand song of the Dong people and batik craftsmanship, in order to further increase villagers' income," he added.
他补充道:“我们将继续发展具有侗族特色的特色产业,如侗族大歌和蜡染工艺,以进一步增加村民的收入。”。
Tourist magnet
旅游吸引力
Yuan Sha, an expert at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Chinese Borderland Studies, noted that infrastructure in ethnic areas has improved significantly over the past 20 years.
中国社会科学院中国边疆研究所专家袁沙指出,过去20年来,民族地区的基础设施有了显著改善。
"Building on this foundation, provincial-level regions in Southwest China, including Guizhou and Yunnan, which boast rich historical heritage and vibrant ethnic cultures, have achieved notable success in leveraging ethnic culture to boost tourism and promote economic development," he said, adding that this could be one reason that Xi chose these areas for his first fact-finding trip after the two sessions.
他说:“在这个基础上,包括贵州和云南在内的西南省级地区,拥有丰富的历史遗产和充满活力的民族文化,在利用民族文化促进旅游业和经济发展方面取得了显著成功。”他补充说,这可能是Xi在两会后首次选择这些地区进行实地考察的原因之一。
Li Guozhang, director of the cultural and tourism bureau of Lijiang's Gucheng district, said that with a history of over 800 years, the Old Town in the district has become a bustling tourist destination in recent years. In 2024, the scenic area recorded 22.17 million tourist visits.
丽江古城区文化旅游局局长李国章说,古城区已有800多年的历史,近年来已成为繁华的旅游目的地。2024年,景区接待游客2217万人次。
Noting that culture is an important pillar for driving high-quality development, Li said that in Lijiang, where culture, scenery and customs are all attractive, the integrated development of culture and tourism has facilitated economic development, as the culture and tourism sectors contribute to half of Lijiang's economy.
李国章指出,文化是推动高质量发展的重要支柱,他说,在丽江,文化、风景和风俗都很吸引人,文化和旅游的融合发展促进了经济发展,因为文化和旅游业占丽江经济的一半。
"To promote the sustainable and healthy development of the culture and tourism industries, it is essential to prioritize protection and preserve the cultural roots of the Old Town," he said.
他说:“为了促进文化和旅游业的可持续健康发展,必须优先保护和保存老城区的文化根基。”。
Shining example
杰出典范
In China, ethnic autonomous areas account for 64 percent of the country's total land area of over 9.6 million square kilometers. Of the nation's population of over 1.4 billion, more than 124 million belong to ethnic minority groups.
在中国,民族自治地方占全国960多万平方公里土地总面积的64%。在全国14亿多人口中,有1.24亿多属于少数民族。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, Xi has left his footprint in numerous ethnic autonomous areas — from the Qinghai-Tibet Plateau to the Tianshan Mountains and from the country's northern frontier to its southwestern border.
自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来,习近平在许多民族自治地方留下了足迹——从青藏高原到天山,从中国北部边境到西南边境。
During a gathering to honor national role models for promoting ethnic unity and progress in 2019, Xi called for efforts to plan well for the development of ethnic minority groups and ethnic areas during the 14th Five-Year Plan period.
在2019年全国促进民族团结进步模范表彰大会上,习近平要求做好“十四五”时期少数民族和民族地区发展规划。
"The Chinese nation is a big family; everyone in the family deserves a good life," he said at the gathering.
他在会上说:“中华民族是一个大家庭,每个人都应该过上美好的生活。”。
Yuan, from the CASS institute, said that as 2025 is the final year of the 14th plan period and marks the transition from nationwide poverty alleviation to rural vitalization, economic development plays a crucial role for areas with large ethnic minority populations, so that they can keep pace with the country's overall development.
来自中国社会科学院研究所的袁沙说,2025年是“十四五”规划的最后一年,标志着从全国扶贫到乡村振兴的过渡,经济发展对少数民族人口众多的地区起着至关重要的作用,使其能够跟上国家的整体发展步伐。
According to Yuan, ethnic areas in Southwest China have accumulated successful experiences in leveraging ethnic characteristics, promoting the integration of culture and tourism and driving prosperity.
袁沙说,西南民族地区在发挥民族特色、促进文化旅游融合、带动繁荣方面积累了成功经验。
"These experiences can offer important insights for other ethnic areas in China on how to empower high-quality development through ethnic culture tailored to local conditions," he said.
他说:“这些经验可以为中国其他民族地区如何通过因地制宜的民族文化实现高质量发展提供重要见解。”。