最近,王洛勇老师朗诵英文版《出师表》的视频火了。网友赞叹“被百老汇音乐剧出身的口音折服”,直呼“帅炸”!
英文版出师表走红,诺诺给新版诸葛亮的这波操作给跪了。
颇有气势的朗诵好评如潮,“读出了权利的游戏的史诗感!”,“我感觉是读出了指环王的气势”,“这读音真的像魔兽里面的”,“戏剧的张力,文辞的华彩,一种不同于中文原文但同样雷霆万钧丝丝入扣的美感。”
王洛勇老师是第一位登上百老汇舞台的中国演员,被誉为“百老汇华裔第一人”。但这样一段帅炸的朗诵当然不是一蹴而就的,而是经过刻苦的练习才有这样地道流畅的英语发音和深厚的朗读功底。王洛勇老师回忆说,光是“world”这一个词的发音他就学了将近一个月,因为他总是念成“word”。
诺诺为大家找到这个朗读版本的文稿,大家有兴趣也可以试试:
Permit me to observe:
臣亮言
the late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.
先帝创业未半而中道崩殂
Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,
Because they remember the late Emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,
It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
The emperors of Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;
The emperors of Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
由是感激,遂许先帝以驱驰。
Now twenty one yeas have passed.
尔来二十有一年矣。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.
受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明
That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
故五月渡泸,深入不毛。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.
今南方已定,兵甲已足
I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效
If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏
I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
臣不胜受恩感激,今当远离。
Blinded by my own tears, I know not what I write.
临表涕零,不知所言。